I speak decent conversational Italian ... just as long as my interlocutors do not speak it back to me. If they do, I'm reduced to blank stares, inaudible gibbering, and wild gesticulation with my hands. In other words (English words, thank God) my Italian can just about be understood but I cannot understand other people's.
Consequently, my definition of "conversational" is clearly open to debate; a debate best conducted in German since only the Germans have a word for my peculiarly double-Dutch approach to defining the meaning of words: Schittenfraze. At least that's what I think the word is. To be honest, I've never heard any Germans actually say "schittenfraze," but then I don't claim to speak conversational German so it's unlikely that I would.
My conversational Spanish is also poor. In fact, the only Spanish I know is the Spanish for "tilting at windmills," an expression that will get you absolutely nowhere at a hotel, restaurant, sightseeing attraction, or beach. It might get you a loan copy of Don Quixote from Biblioteca Pública Municipal Iván de Vargas in Madrid, but that great novel won't be particularly useful if what you really want is directions to the Prado.
All of which generally leaves me speaking conversational English when I travel abroad. Not only can I be understood, but thanks to the excellent linguistic skill of most Europeans in service positions, I can also understand.
Unless, of course, I happen to say "The towels provided feel like sandpaper," which concierges never understand for some reason, even though the sentence is said so often in European hotels you'd think it would be included in most hospitality phrasebooks.